简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 翻译公司 >>

翻译公司上海

上海碧汇翻译公司是一家在2005年正式在上海工商备案成立的多语言翻译服务公司, 公司总部扎根上海,并在澳洲墨尔本设立了分支机构。公司成立以来在各界客户中赢得了良好的口碑和声誉,公司拥有6000多名专职签约译员,所有笔译、口译的译员从业经验全部在10年以上,翻译人员中90%以上都毕业于各大翻译名校,如上海外国语大学、北京外国语大学、西安外国语大学等,均持有国家认可翻译资格证书,70%以上具有海外留学背景。

经过15年的发展,公司已成为具备处理100个语言能力的大型语言供应商,处理类型增加为60个细分领域的笔译、口译、同声翻译、交替传译、耳语、网站本地化及多媒体译制翻译,并在处理急件翻译上更具有优势,我们严格执行翻译、校对、排版、终审的4步翻译流程,曾在保证质量的前提下一天翻译字数100万字。
公司每年增长客户近上千家,在这么大量的业务需求下公司制定了一套严格的质量控制体系,使用翻译记忆工具 (TM),计算机辅助翻译 (CAT) 桌面排版系统 (DTP) 图形图像编辑软件(Adobe Illustrator)以及严格的客户资料保密协议制定,秉承为客户着想的原则已经成为众多500强企业的指定合作商,深得客户的信赖。
公司于2009年被评为全国翻译示范单位及翻译行业十大满意品牌,服务、质量、信誉AAA示范单位并于2019年正式加入中国翻译协会。
努力攀登“信、达、雅”翻译最高境界,客户的满意一直是我们追求的目标。

软件本地化:
软件翻译又称软件本地化。是将软件界面、说明文字等进行语言转化,使软件内容文本说明等适应使用者的语言适用需求。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。
随着互联网的不断发展,各个国家之间软件交流也越来越频繁,但由于成本控制、软件开发者语言技术方面的限制,以及不同国家之间使用者的语言习惯不同,大部分软件只提供本国适用语言,而软件国际化需求的不断提升,就需要有专业译员将软件进行翻译,完成本地化,适应软件使用者的适用。

 
软件本地化是指软件或 Web 产品(包括软件本身和所有相关产品文档)的翻译和调整。
传统翻译是指通常在完成源文档后执行的一种活动。 另一方面,软件本地化项目通常与开发源产品过程一起进行,以便同时推出所有语言版本。 例如,在软件产品仍处于测试阶段时,通常就会开始翻译软件字符串。
翻译仅仅是本地化项目中的一项活动,此外还涉及到项目管理、软件工程、测试和桌面排版等其他任务。
经过适当本地化的软件产品拥有最初为目标市场编写和设计的外观和质感。 为了有效地将软件产品或网站本地化,除了语言外,还需要考虑以下几个因素:计量单位、数字格式、地址格式、时间和日期格式(长格式和短格式)、纸张大小、字体、默认字体选择、大小写差异、字符集、排序、字分隔和连字符、地方性法规、版权问题、数据保护、付款方式、汇率换算、税项等。
标准的本地化流程包括以下基本步骤:



  • 分析接收的材料并评估本地化所需的工具和资源
  • 评估相关文化、技术和语言
  • 创建和维护术语词汇表
  • 翻译为目标语言
  • 调整用户界面,包括根据需要调整表单和对话框的大小
  • 本地化图形、字母系统或其他含有可视化文本和符号的媒体等
  • 编译并构建用于测试的本地化文件
  • 语言和功能的质量保证
  • 项目交付
  • SDL是一款可在多个技术层面加速软件本地化,并让用户专注于翻译工作的软件本地化工具。 使用 SDL Passolo 时,可以显示包含已翻译文本字符串的对话框和菜单。 如果翻译后文本字符串的长度发生更改,则可根据需要直接在 SDL Passolo 中修改对话框和表单的布局。
  • SDL Passolo 可提供对软件中包含的所有内容(包括字符串、菜单、对话框、位图和图标)进行本地化所需的工具。 凭借 SDL Passolo,您可以创建本地化的软件版本,而无需访问源文本文件或用于开发软件的开发环境。
SDL Passolo 可提供自动测试功能,与主要的翻译记忆库连接,拥有处理所有主要的 Windows 格式、文本文件和标记格式(如 XML 和 HTML)的选项,堪称尖端的软件本SDL Trados Studio 2019 Freeelance 是适用于语言专业人士的优秀翻译软件,让他们可以在一个简单易用的桌面应用程序内翻译和审校项目,使用术语并充分利用机器翻译。
超过 250,000 名专业人员使用 Studio。选择 Studio,您就会成为全球大型翻译社区的一员。



  • 地化工具。
 
 
网站本地化:

随着全球信息化的快速发展,越来越多的企业希望通过建立多种语言的网站来推广自己的企业。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个步骤,客户把需要翻译的内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,网站本地化的工作需要有强大的 IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群,宣传推广企业,通过好的宣传渠道,向国际市场销售产品及服务。
 
 
网站本地化,其实是将内容本地化,包括文字、图片、视频、链接等内容。
网站本地化本地化是否顺畅,要结合该网站使用的内容管理系统(CMS系统)制定本地化流程,这样可以节省成本,避免重复翻译和其他重复劳动。要考虑到整个网站的风格、语言质量、不同页面同一内容的翻译一致性、内容更新等等因素。有的时候还会针对某个语言进行容定制。
本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。 再对产品进行本地化时,需要将源语言翻译成本地语言,在此同时,还需要考虑源语言与目标语言之间的文化、法律、词汇、宗教、国家节日、政治敏感问题等诸多差异,这些细节是进行优质本地化的关键。网站本地化则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。在如今的信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道,占据公司总营业不可忽视的部分。网站本地化服务的便利性为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品。翻译公司内部分工明确,提供无与伦比的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。翻译公司利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量。
网站本地化的范围
根据服务内容不同划分,网站本地化的范围包括:
1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字
网站本地化服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。
2.文化差异的消除与图形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、Java、Java 和 VB 进行本地化。
网站本地化时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键,以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化服务。
站本地化的流程
1、网站本地化需求分析。北京海历阳光翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。
2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。
3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。
4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。
5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。
6、网站本地化测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后,发布网站的正式运行版本,即北京海历阳光翻译公司为客户提供网站本地化产品。
 
 
游戏本地化翻译 
今天我们来聊聊“本地化(localization)”,它指的是组织/个人对产品/服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。
对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是服务精神的体现。不这么做会被认为是傲慢——而且通常也不符合相关法律法规。有时我们会在一些软硬件的包装说明上看到几种乃至几十种文字,这是厂商控制成本、试图让产品顺畅地在各个市场间流通的表现——不过有时厂商会尽可能避免这么做,如果他们认为分区销售更有利的话。
本地化需要成本,如果厂商觉得这个市场不值得特别的投入,那他们自然也就不会热心进行本地化。中小商家或者个人更是如此了,有时即便他们想,也很难在合适的成本内做成这件事。
随着中国整体经济水平以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视中文市场,随之而来便是中文游戏/国行主机的发布、中文同步上市、来中国宣传等各种喜人消息。微软、索尼已经耕耘了很久,而任天堂近半年来也公布了《塞尔达传说:旷野之息(The Legend of Zelda: Breath of the Wild)》《异度神剑2(Xenoblade Chronicles 2)》等多款游戏的中文版,可以说是完全打破了以前的冷漠形象。




  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室