简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 翻译公司 >>

翻译公司网站

合同翻译:
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译,翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
首先,要看这家翻译公司是否正规,是否具有合法的翻译资质?
其次,选择专业合同翻译公司要看看这家公司能否提供优质的翻译服务。
再次,翻译报价是否合理,售后翻译服务决不能被忽视
 
 
提供合同翻译的一些材料节选 并加上公司名字标记
 
审计报告翻译
审计报告翻译时,即根据英语内容的叙述层次展开汉语表达,审计报告翻译,尤其是审计法规翻译,含有大量的由where引导的位于句首的从句,where相当于if,表示条件。审计报告翻译成汉语时,where可以不翻译,其它成分采用顺译法。此外,定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时,定语从句的内容放在所修饰名词的前面。审计英语词汇翻译要遵循“措辞专业”的原则。
普通词汇在审计英语中专业用法的翻译要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见,但只要在审计文本或语境中出现,专业性质使得这些词汇的意义具有排他性,只有一种特定的而又固定的解释,从而排除词汇原本具有的普通含义。
 
 
工程图纸翻译
工程图纸顾名思义是用标明尺寸的图形和文字来说明工程、机械、设备等的结构、形状、尺寸及其他要求的一种技术文件。另一种解释:指记录图形字的媒介。除纸质图纸外,现还有电子图纸。随着经济的全球化发展,越来越多的中国企业走向世界,也有越来越多的企业开始了解中国,工程图纸翻译也显得越来越重要。
在做图纸翻译时,应该了解图纸的构成。一般图纸是由标题栏,技术要求参数,图例说明以及建筑的平面图,剖面图等构成。其中在翻译时,图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺等内容,都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待
其次,在做图纸翻译时,不要求翻译人员必须是相关专业,而具有一定的识图能力。图纸翻译也一直在不断进步,最开始的传统翻译方法就是先把图纸中的文字提取出来,翻译完成后再进行归位,这种方法费时费力,还容易出错。现在都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,但是对翻译人员的识图能力有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成翻译事故。
 
最后,在做图纸翻译时,词汇的专业,准确使用非常重要。在翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和増加阅读者的阅读时间,还有一点就是在翻译中,干万不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的说读时间,甚至影响阅读者的判断,从而造成损失说明书翻译
 
 
 
 
 
高级口译:
 
同声翻译:又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称为同步口译。
 
交替传译:交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。
 
耳语口译:是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。
 
手语口译:又被称为视觉语言口译,是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
 
 
配音听译:(放几段样音)
配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。 类型分为专题片配音、PPT配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、游戏软件配音。语言分母语配音、外语配音、小语种配音等。听译是指将原来介质上的语言听写下来并做翻译。
 
软件本地化:
软件翻译又称软件本地化。是将软件界面、说明文字等进行语言转化,使软件内容文本说明等适应使用者的语言适用需求。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。
随着互联网的不断发展,各个国家之间软件交流也越来越频繁,但由于成本控制、软件开发者语言技术方面的限制,以及不同国家之间使用者的语言习惯不同,大部分软件只提供本国适用语言,而软件国际化需求的不断提升,就需要有专业译员将软件进行翻译,完成本地化,适应软件使用者的适用。
 
软件本地化翻译是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化翻译包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化翻译是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。http://baike.baidu.com/view/37.htm
 
 
网站本地化:
网站本地化翻译是指将一个网站的指定部分或全部翻译成面向特定目标客户的多种语言,包括文字翻译、图片翻译、动画翻译以及网站工程等多方面的的翻译处理等。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化翻译。
随着全球信息化的快速发展,越来越多的企业希望通过建立多种语言的网站来推广自己的企业。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个步骤,客户把需要翻译的内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,网站本地化的工作需要有强大的 IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群,宣传推广企业,通过好的宣传渠道,向国际市场销售产品及服务。
 
游戏本地化翻译 
电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。译帮翻译所有网游翻译人员对于在线游戏中的时代背景、环境特点、武器名词等都达到专业知识的掌握程度。
  游戏本地化中,翻译文本内容只是其中很小的一部分,更重要的是消费流程、游戏内容以及适应政策法规等内容的本地化工作,需要研究分析目标国家用户的消费习惯及需求痛点,利用更加接地气的文案翻译和操作方式来提升用户体验,进而才能累积客户,提高收益。
因此本地化翻译工作对于翻译者的素质要求比较高,既要对目标语言有精准的人文历史认知,又要对产品有深刻的使用体验理解,才能更好地保证产品文本翻译在语义语境等方面的一致性。另外,在翻译完成前还要考虑的重要问题之一就是词条长度,汉字语言所需的字节空间与字母语言的相差甚远,本地化翻译除了基本的符合原意之外,还需要花时间去转换词句来适应原文的词条长度。
  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室