简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 碧汇新闻 >>

翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍

  翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍

  翻译大家应该都不陌生,随着社会经济发展,人们经济条件不断提升。很多人都会出国进行旅游。旅游的时候在和外国居民进行交流的时候往往需要语言上的翻译。

  【旅游和翻译的渊源】

  旅游业是当前较为繁荣的一个产业,而中国作为一个有着悠久历史文化的文明大国, 一直吸引着来自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种问题。

  为了使外国游客对中国的旅游景点有一个准确而具体的认识, 旅游景点介绍的翻译起着重要的作用。本文就旅游景点介绍的翻译方法作一些简单的探讨。随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。

  中国文化每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游, 带动着我国旅游业的发展。旅游景点介绍的翻译是旅游文化交流中的重要环节,它是一种宣传资料,其功能是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。

  1.旅游景点名称的特点和分类

  旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

  ,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“殿”的“殿”、“楼”的“楼”、“桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“殿”、“中和殿”、“保和殿”中“”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

  第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言” 的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

  第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

  不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。

  在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。

  第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:是君权神授,皇家的权力是由天所赐; 第二表明了统治者的心愿, 希望久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。

  第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象, 如避讳。故宫北门旧时称“门”,以北方大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。

  第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来处。虫二暗含了“风月无边” 四个字,“风” 的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

  【翻译行业的发展方向】

  随着地球村观念的深入人心和世界文化的融会贯通,翻译越来越被需要,在文化交流、经济发展以及各个社会活动中翻译都起到不容小视的作用。而中国翻译研究中心的成立更促进和标志着翻译行业的健康发展。

  8月25日由中国出版集团整合国内外翻译倾力打造的中国翻译研究中心正式成立。顾彬、施寒微、陆等二十余位知名汉学家、翻译家、学者被聘为特别顾问。研究中心的主要任务包括:

  一是研究中国翻译行业发展规划,策划实施重大翻译项目,为政府相关部门、行业协会制定政策和发展规划提供依据;

  二是研究融通中外话语体系建设与对外翻译工作中有关中国时事政治及经典中国文化中的重大问题,构建对外翻译、阐释的权威发布机制;

  三是建立中译外高端翻译人才信息库和中国特色话语语料库,为我国翻译事业发展提供基础;

  四是建立与完善重大翻译项目及翻译人才评价体系,设立翻译奖项;

  五是整合国内外翻译人才特别是小语种高端翻译,为小语种高端人才的交流、、事业发展提供平台;

  六是建立高端翻译研修班,为包括外籍在内的翻译家,提供一个学习中国政治、经济、文化发展,研究中译外及中国文化走向世界的重大问题的平台,并使之机制化,为提升我国际传播能力、提高翻译水平发挥骨干作用。

  研究中心的成立搭建起了中外文学翻译家、汉学家与出版企业、翻译机构、外语院校及各类媒体之间的沟通联系平台,为文化传播及翻译领域研究、实践及人才培养和集聚等创造了有利条件,更促进了翻译行业的健康发展。

  【合同翻译的忌讳有哪些】

  任何翻译服务都是有一定原则的,遵守翻译原则是保障翻译品质达到标准的关键。然而对于一些特殊的内容翻译来说,是有一定忌讳的。这些忌讳会影响到翻译的综合品质。那么对于合同翻译来说,需要掌握以下三个忌讳,才能避免触犯禁忌导致影响合同的翻译品质。

  一忌讳——不通读

  关于合同翻译如果忽略了通读的重要性,则会导致出现不良的影响。尤其是对合同的主题内容无法掌握,从而导致错误的理解,影响到合同的法律效力。对于合同内容的翻译首要的讲究就是要通读,在通读的基础上才能保障对合同内容的了解。

  二忌讳——形散加神散

  合同内容的翻译必须要注意避免形散加神散的发生。毕竟对于这方面的内容来说,必须要确保整体性和统一性。必须要在格式上确保统一,避免出现散乱的现象。毕竟合同是有一定法律效力的,确保严谨性是很关键的。

  三忌讳——词汇混淆不清

  在合同中会涉及到一些专业性比较强的词汇,翻译的时候忌讳的就是出现混淆不清的现象。比如对于一些意思的表述使用含糊不清的词汇。如此一来就会导致出现不良的影响。合同翻译必须要掌握以上三个忌讳,在掌握这些忌讳的基础上才能更好的提供翻译服务。毕竟合同是关系着彼此利益的关键,因此一定要多加谨慎才可,避免触犯禁忌。

  【合同翻译的注意有哪些】

  合同是很多行业不可忽略的关键,毕竟这是保障彼此利益以及约束彼此的文本。而随着时代的发展,国际化发展对于合同翻译的需求逐渐增多,但是对于这类翻译来说,是有一定的。因此 专门盘点了相关的翻译分享给大家。

  合同翻译中往往会涉及到一些较长的句子。这就需要翻译人员仔细分析相关的成分以及逻辑关系,并且将其分为多个句子进行翻译。这与中文的表达习惯是有一定关系的,如此一来才能保障准确无误以及清晰的表达出来。

  而对于合同中出现的并列长句的翻译则需要注意的是不能出现任何遗漏现象。必须要保持原本结构句式的平衡,同样可以采用分句翻译的方式来确保整体意思的传递。意思的完整传递才是翻译的意义所在。

  此外,在合同中还经常会出现复合句,而针对这些类句子的翻译需要的是仔细分析句子结构,采用顺序防疫或者是分译法来进行翻译。需要注意的是一定要深入了解合同中句式的特点,这样才能保障的翻译。

  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室