简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 碧汇新闻 >>

合同翻译的技术要领及其相关知识的说明

  合同翻译的技术要领及其相关知识的说明

  随着时代不断的发展,每个企业对合同的标准也是日渐的提高,而今天我们要了解的则是与之相关的知识,那就是合同翻译,那么有关它的知识我们了解多少呢?下面就和小编一起详细的了解一下吧。

  【合同翻译的概念相关介绍】

  说到房屋租赁,我想在外的很多人都应该深有感触。因为越来越多的人走出家乡,去到外面的世界中奋斗,用青春换来想要的一切。当然,这些都是值得的,在努力奋斗的过程中,又怎能缺少房屋租赁呢?可如果出国了,需要租房子,在签订合同的时候,就需要一份合同翻译。所以,房屋租赁合同翻译中,这几个细节还需要大家引起注意。

  用词。在合同翻译中,任何一个词汇的选择都应该是清晰的、的,任何含糊不清的现象都应该要避免。特别是在合同内容方面的翻译更应该要清晰,否则影响的会是双方的利益。比如:合同中有关于义务和责任的划分,都要做好规定,这更是不能缺少的细节。

  另外,租房方面的合同翻译,也应该注意一下格式。在翻译的同时,原本的格式不能忽略掉,要让译文和源文件之间统一格式,这样才能更好的保证合同翻译的效果和品质。

  终止时间要规定清楚。其中还包括了房屋的押金金额和租金金额,这些都是比较具体的。如若在承租期间并未发现有哪些地方损害到了房屋,押金必须予以退还。这个细节很关键,如果把这点忽略了,造成的影响对合同翻译来说还是较为严重的。所谓品质被细节决定,所以很小的方面都注意到了,将会构成一个完整的整体。

  【合同翻译不得不掌握的技能】

  服务需求在上涨,其中包括翻译需求,所以,翻译行业只有填充更多的专业人员,才能满足各种不同的翻译需求。特别是有些服务的内容对性和专业性有很求,因而,更需要专业人员。对于翻译来说,除了具备丰富的知识,经验也是很重要的。下面我们就来介绍一下合同翻译需要积累哪些经验吧。

  合同翻译的过程比较琐碎,所以如果仅仅有丰富的经验完全不能胜任。合同翻译的品质,还是需要有外在力量来协调才行。在互联网发展比较快的,网络对译员来说犹如百科全书一样有用。所以,在合同翻译等内容的时候,一旦遇到有些词汇不确定或是不懂的话,有了网络,完全可以了解和查询。

  对合同翻译内容要全面了解,这个步骤可是十分关键的。因为只有全面了解了内容,才能在翻译的时候选用合适的词汇去准确表达出来,更不会偏离原本的意思。当然,这个基础也应该是建立在合同翻译人员严格按照翻译流程来操作,且不会疏忽任何环节,特别是对全文的通读上。

  专利翻译到底是什么样的职业

  我国是名符其实的专利申请大国。专利申请量全球。随着中国成为消费大国,对国外企业来说是不可或缺的大市场,而且面对中国的创新立国战略,国外高新技术企业也在加大在中国的专利布局,因此,整体来华的专利申请量也在稳步增长。除传统的日本、美国来华申请大国外,德国、韩国和法国来华专利申请增长明显。专利申请量逐年递增,因而,专利翻译这一市场应运而生。

  由于专利保护具有地域性,即每个都有自己的专利法和专利制度,向其申请的专利必须采用该国语言。因此,每年大量从国外进入中国的专利申请必须翻译成中文。同样,中国申请人向国外申请专利也必须将其申请文件翻译成目标国的语言文字。而且每个专利申请都发生多个OA(官方审查意见通知书),为了正确理解和答复OA,这些OA通常又需要翻译成申请人的本国语言文字。

  专利翻译有哪些要求?

  专利翻译是一个比较专业的东西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下几个要求:

  第一,翻译人才:译者队伍应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。这样翻译出来的东西才有保障。

  第二,翻译语料:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才可以确保翻译的准确性。

  第三,译工具:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。

  专利翻译的主要工作内容是什么?

  随着我国的改革开放的进一步深入,与世界的联系愈来愈紧密。专利也不例外,我们会经常用到专利翻译,比如外国申请人申请的中国专利会附带有各种证明文件、背景技术资料等外文文献,而且现在国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译。

  专利翻译的主要内容。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟。从事翻译的公司应当具备国际上通用的翻译资质,专利翻译公司就是有自己的翻译团队,基本上一块已经完全做熟做精了,完全的标准化、专业化、国际化,还是值得信赖的。

  如何成为一名专业过硬的专利翻译官?

  在这个多元化的世界里,各种职业都在不断的涌现,特别是日渐繁华的市,进出口贸易频繁,也就需要各种翻译了,所谓专利翻译要具有的专业素质是十分高的,一名的专业专利翻译要有十分丰富的经验才能来翻译。

  作为一名的专利翻译,首先要很熟练行业技术类的专业术语,当涉及到法律翻译的时候,还要严格的进行翻译,还需要专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素告诉我们,一名专业的专利翻译是一般的翻译人员无法或是说很难正确翻译专利文献的。

  作为一名的专利翻译,需要具有丰富的专业知识,如果没有丰富的专业知识也别想成为的专利翻译,因为一篇专利文献要花费的时间和精力并不少,若是专业知识不够丰富的话,还要一边翻书一边翻译,这样很浪费时间。所以拥有了十分丰富的专业知识就能加快翻译的速度,节省了大量的时间。

  作为一名的专利翻译,还要具备丰富的知识产权相关知识,如果记错一点的话,那么一篇专利翻译就可能因此而作废,所以选择一名的专利翻译,必须要有着丰富的知识产权相关知识,不能出一丝错误。假使翻译出错的话,可能整篇文章都会因此而出错,所以丰富的知识产权相关知识不能少,在平日里可以经常翻阅书籍来积累自己的词汇量,让自己知道更多。

  作为一名的专利翻译,一般有着多年的专利翻译经验,现在没有那么多经验的可以在网上寻找一篇专利进行翻译,将词汇积累起来,让自己拥有更加丰富的经验。经常将网上的专利一一翻译,和了解的词汇意思,作为一名专利翻译要时刻紧跟着时代的脚步,不让自己落伍。专利申请,上一品标局准没错!

  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室