简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 碧汇新闻 >>

专利翻译职业如何理解?工作内容是什么

  专利翻译职业如何理解?工作内容是什么?

  翻译是一门职业,可以全职业可以兼职,而对于公司和企业来说选择性首选公司型,那么真正做到全职专利翻译的一员需要做到哪些?其主体工作内容囊括什么?上海译翻译有限公司从专业角度讲解。

  专利翻译到底是什么样的职业

  我国是名符其实的专利申请大国。专利申请量全球。随着中国成为消费大国,对国外企业来说是不可或缺的大市场,而且面对中国的创新立国战略,国外高新技术企业也在加大在中国的专利布局,因此,整体来华的专利申请量也在稳步增长。除传统的日本、美国来华申请大国外,德国、韩国和法国来华专利申请增长明显。专利申请量逐年递增,因而,专利翻译这一市场应运而生。

  由于专利保护具有地域性,即每个都有自己的专利法和专利制度,向其申请的专利必须采用该国语言。因此,每年大量从国外进入中国的专利申请必须翻译成中文。同样,中国申请人向国外申请专利也必须将其申请文件翻译成目标国的语言文字。而且每个专利申请都发生多个OA(官方审查意见通知书),为了正确理解和答复OA,这些OA通常又需要翻译成申请人的本国语言文字。

  专利翻译有哪些要求?

  专利翻译是一个比较专业的东西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下几个要求:

  第一,翻译人才:译者队伍应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。这样翻译出来的东西才有保障。

  第二,翻译语料:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才可以确保翻译的准确性。

  第三,译工具:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。

  专利翻译的主要工作内容是什么?

  随着我国的改革开放的进一步深入,与世界的联系愈来愈紧密。专利也不例外,我们会经常用到专利翻译,比如外国申请人申请的中国专利会附带有各种证明文件、背景技术资料等外文文献,而且现在国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译。

  专利翻译的主要内容。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟。从事翻译的公司应当具备国际上通用的翻译资质,专利翻译公司就是有自己的翻译团队,基本上一块已经完全做熟做精了,完全的标准化、专业化、国际化,还是值得信赖的。

  如何成为一名专业过硬的专利翻译官?

  在这个多元化的世界里,各种职业都在不断的涌现,特别是日渐繁华的市,进出口贸易频繁,也就需要各种翻译了,所谓专利翻译要具有的专业素质是十分高的,一名的专业专利翻译要有十分丰富的经验才能来翻译。

  作为一名的专利翻译,首先要很熟练行业技术类的专业术语,当涉及到法律翻译的时候,还要严格的进行翻译,还需要专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素告诉我们,一名专业的专利翻译是一般的翻译人员无法或是说很难正确翻译专利文献的。

  作为一名的专利翻译,需要具有丰富的专业知识,如果没有丰富的专业知识也别想成为的专利翻译,因为一篇专利文献要花费的时间和精力并不少,若是专业知识不够丰富的话,还要一边翻书一边翻译,这样很浪费时间。所以拥有了十分丰富的专业知识就能加快翻译的速度,节省了大量的时间。

  作为一名的专利翻译,还要具备丰富的知识产权相关知识,如果记错一点的话,那么一篇专利翻译就可能因此而作废,所以选择一名的专利翻译,必须要有着丰富的知识产权相关知识,不能出一丝错误。假使翻译出错的话,可能整篇文章都会因此而出错,所以丰富的知识产权相关知识不能少,在平日里可以经常翻阅书籍来积累自己的词汇量,让自己知道更多。

  作为一名的专利翻译,一般有着多年的专利翻译经验,现在没有那么多经验的可以在网上寻找一篇专利进行翻译,将词汇积累起来,让自己拥有更加丰富的经验。经常将网上的专利一一翻译,和了解的词汇意思,作为一名专利翻译要时刻紧跟着时代的脚步,不让自己落伍。专利申请,上一品标局准没错!

  【西班牙语翻译之初学西班牙语必须掌握的技巧】

  众所周知,西班牙语和汉语无论是在语法、句式还是修辞手段和语言习惯都大有不同,因此,要想做好西班牙语翻译,就必须学会一下七法。

  1、增译法

  西班牙语翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。因此,逐字逐句翻译有时可能会造成读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加的词汇不能影响原文的表达,更不能是原文没有的意思。

  2、省译法

  省译法是相对于增译法而言的一种翻译方法,有时候在西班牙语翻译成汉语时,有些西班牙语的成分会造成重复累赘或不符合汉语的语法习惯等,这个时候为了译文的简洁、顺达就需要适当删去部分原文内容。

  3、倒置法

  西班牙语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译西班牙语,为了更加贴合汉语的语言习惯,时常常需要改变其置。

  4、拆句法

  西班牙语的句子结构复杂,而汉语的句子成分往往更加简简短,因此在西班牙语翻译成汉语时,常常需要拆分西班牙语的句子结构一一拆分,将其翻译成符合汉语表达习惯的句子。

  5、反译法

  在西班牙语中,有较多的被动句,但在汉语中更倾向于使用主动句,因此在西班牙语翻译成汉语的时,人们总会把西班牙语的被动句译成中文的主动句。

  6、重组法

  当西班牙语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,在理解原文的意思和结构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。

  7、意译法

  有些西班牙语的句子有其特殊的含义,如果直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时候就需要意译,因此平时需要多积累一些西班牙语的谚语俗语和俚语。

  【西班牙语翻译公司的收费标准介绍】

  西班牙语也算是世界第三大语言,所以在翻译需求中也是比较热门的翻译语种之一,在我国对外交流中,西班牙语翻译发挥着重要的作用。它的翻译质量可以说直接影响了终的结果,所以在翻译过程中,很多客户都非常关心它的一个收费情况,下面拓谱翻译公司给大家简单介绍一下西班牙语翻译公司是如何收费的。

  一般收费都会根据语种和翻译难度划分不同。

  一、根据语种划分价格

  西班牙语作为世界第三大语言,我国也有很多人学习它,在翻译工作中,它是除英语和日韩语外从业人员多的语言,因此它的价格比英语日韩语的翻译价格略高,但不如其他小语种贵。对于书面笔译来说,西班牙语翻译价格每千字350-500元不等,而一般中译外都比外译中贵。除此之外,口头翻译价格3000-6000不等,同声传译更贵。

  二、根据翻译难度划分价格

  在翻译工作中,翻译价格与翻译内容的难度有着密切的联系,就口头翻译而言,一般的考察、旅游活动的价格都要低于专业性强的工作会议,而大型的国际会议则是口头翻译中贵的一种。另外,因为同声传译对翻译人员的专业要求更高,难度也更大,它要更贵于其他类型的翻译。因此,客户要根据自己的具体需要来选择相关的服务,这样才能够获得满意的答复。

  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室