简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 碧汇新闻 >>

专利翻译的要点、特点、典型案例全面讲解

  专利翻译的要点、特点、典型案例全面讲解

  专利翻译的要点介绍

  专利作为技术信息有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失。

  1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。

  2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。

  3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。

  4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

  5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。

  专利的语言特点

  词汇特点:专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性、和规范性,它对词语的选择非常重视,要求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,应及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。

  句式特点:就专利文本的语句结构而言,复样是其主要特征。在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,在翻译时,首先要认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。

  典型案例讲解翻译

  合成词

  合成词是专利文献的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来。

  Binding-protein 结合蛋白

  Analog-to-digital 模拟变数字的

  Multiple-input 多重输入

  解析:对于这种合成的复合词,采取直译的方法即可,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以准确传达信息了。

  词性转换

  在专利翻译的过程中,词性转换是十分常见的情况,汉语的表达习惯使用动词,要做到准确传达原文的信息,需要将动词来翻译这些名词化词语

  原文:Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.

  译文:优先生物质的基因对于改善木质生物质释放糖的速度和产量很有必要。

  由此可见,在英文专利中词性由动词转换为名词的单词,在翻译的时候,根据中国人的表达习惯,巧妙地用用动词表达,及准确传达了原文的意思,又符合译文读者的阅读习惯。

  被动句型

  在专利中,为了达到语言表达的规范、客观和专业,常常使用被动句型。针对这一特点,可以采用化被动为主动的方法。

  原文:Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry ,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.

  译文:利用荧光显微法或细胞计数法可以检测荧光标记,通过视觉观察或吸光度光谱法可以检测比色燃。

  分析:与英语不同,汉语中经常使用的是主动语态,被动语态的相对较少,所以在翻译过程中,应将英文中的被动语态转化为了主动语态,取得很好的翻译效果。

  复合句及长难句

  在专利翻译的过程中,由于某一项技术或者原理较为复杂,为了能够充分准确说明这些原理,专利文献中经常采用复合句和长难句。针对这种句型,应采取拆分句子,重新整合的翻译策略。

  原文:The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,

  eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinicacid as an intermediate.

  译文:这种发明十分新奇,它能从发酵液中提取酸类物质,然后转化为乙醇。乙醇的生产需要纯化,且纯化过程需要在不必纯化作为中间产物的琥珀酸的前提下分离出羟酸,而这种发明减少了几步纯化的步骤。

  分析:以上这个句子非常长,而且句型多变,直接翻译起来有些困难,在功能对等理论的指导下,注重信息的准确传达,灵活变化主语,或将句子前后位置互相调换,将取得良好的效果。

  专利翻译常见高频率词汇讲解

  词汇在每种语言中都存在,每一句话每一段文字每篇文章都是由大量词汇组合而成,它们代表着各种意思,然而在专利翻译中同样也是,由于语言的不同并不是直译那么简单,下面总结了高频率使用专利词汇。

  专利翻译中的高频率词汇

  专利翻译具有固定的形式,经常用到以下词组。

  1. according to vs. based on

  美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

  美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

  欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to "基于" based on

  2. can vs. may

  关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

  补充说明:

  以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

  也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,can be,may, may be, optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

  3. consist of

  说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

  4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

  5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

  6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

  7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

  8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

  9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。

  10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。

  补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

  11. wherein 说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

  12. 参见 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

  13. 多个 表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。 表示“一个或多个”时,用 one or more

  14. 方式 可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

  15. 判断/确定 判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。

  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室