医学翻译主要针对的三大点,另医学文献翻译注意哪些方面?
医学翻译要求专业度非常之高,其责任之大,容不得一丝马虎,不管医疗器械翻译、药品说明翻译、医学文献翻译、病例诊断书翻译都需要调理清楚,必须掌握其特点和所用词库才能手到擒来。
医学翻译有哪些类型
一、学药品使用说明书的翻译,我们知道英语是目前国际上的通用语言,因此很多国际进口药品大都是以英文命名为主,虽然国内关于英语的普及从小学就开始了,但毕竟对于这种专业术语的英语绝大多数人都翻译不了,自然也就不懂得如何使用了,这就需要借助翻译公司的帮助,把英语转换成中文,在翻译过程中,从产品名称到使用方法,产品功效以及相关副作用,药物成分,都必须专业,因为稍有不慎,就有可能导致医疗事故的发生。
二、医疗器械使用说明书的翻译,现在国际上很多辅助治疗的医疗器械非常先进,所以很多国内医疗机构需要引进这批医疗器械,但是器械的使用说明书往往是英文,对于安装人员来说,准确了解器械的组装和使用是非常重要的,这就要求翻译人员在翻译过程中,需要对医疗器械的工作原理,使用方法,安装方式进行详细的翻译,并且做到,专业,这样才能让安装人员更好地操作。
三、医学论文:医学论文也是对某一现象有所顿悟,得出相关医学创新以及相关专利,而医学论文大部分都是英文简介或者全部是英文,因此在做医学论文翻译时,翻译人员一定要先通读全文,了解全文概要,这样才能更加准确地翻译出来,还需要注意的是,在翻译时对专业术语,格式的把控一定要严谨。
医学翻译要注意哪些事项
1、弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。
2、弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
3、弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。
医学文献上,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
翻译硕士就业前景怎么样?到底有哪些尴尬?
现在高学历的学子是越来越多了,不管是研究生还是博士,其中对于翻译硕士来说学历并不低了,但是网络上很多人说尴尬,所以今天小编特意总结一些知识点分析翻译硕士未来就业前景的问题来解答大家的困惑。
翻译硕士未来的前景
1、文学类的翻译:
这类翻译体现的是翻译这门学科最本初的意图,通过应汉语言的转换,将西方优秀文学作品汉译后引进中国,亦或是将中国古典文化英译以满足西方世界对遥远东方这个神秘而伟大国度的认知。
以上两点中,特别是后者,在当今一带一路的大背景下,其就业方向可谓最为宽泛,最为直接的是图书出版公司,直接进行古典书籍的汉译工作,或者进入旅游文化部门,从事景点的口笔译工作。
2、科技类翻译
这个类别的毕业生可谓不愁就业问题,因为当前我国在西亚、东南亚以及非洲的援助工作开展的如火如荼,需要大量的外派译员从事行政、谈判、商务沟通等工作,该些地区部分国家当前的基建状况就像80年代的中国。
所以科技方面的翻译不管是口译还是笔译都会在这些国度发挥异常重要的作用。当然,在国内依旧有大量的企业需要科技翻译人才,比如民用汽车、石油、邮电等行业都会需要大量的笔译人员。
3、经济类翻译
当前大部分笔译公司,例如西安地区的翻译产业联盟下,有着诸多证券筹备业务,需要大量的经济类译员,每年也会从高校招收大量的有志于从事经济事务翻译的毕业生。
翻译硕士就业存在的尴尬真的很尴尬吗?
1、翻译及出版类行业
翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。
另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
2、国家机关及国有大中型企业
谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,但是国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。
3、外资企业或中外合资企业
翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。
4、大中专院校或教育相关企事业单位
目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。
总的来看翻译硕士未来的就业前景并不会太差,也就不存在什么尴尬不尴尬了。就目前而言翻译领域中男性才只有16%人数,而女性直接占领了84%,所以说女孩子学习有先天性的优势,不过男性也不是没优势,一旦女生占比高,那男生做翻译更如宝了。


电话:021-51877371
传真:021-31215903
邮箱:sales3@bhtranslation.com