简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 碧汇新闻 >>

医学翻译常见规则说明以及实用小技巧推荐

  医学翻译常见规则说明以及实用小技巧推荐

  医疗行业是人们生活中的重要行业,它为人们的日常生活提供医疗保障。今天小编就来和大家聊聊医学相关的话题。医疗翻译其实就是在进行跨国医学交流的时候将医疗术语从一种语言翻译为另一种形式的语言。那么大家知道医学翻译的时候都有哪些小窍门吗?以下关于“医学翻译常见规则说明以及实用小技巧推荐”的介绍。

  【医学翻译有哪些小窍门】

  (一)标题(title)

  1、阐述具体、用语简洁:一般不超过20个字。

  2、文题相当、确切鲜明:标题体现内容,内容说明标题。

  3、重点突出、主题明确:突出论文主题,高度概括,一目了然。不足以概括论文内容时,可加副标题(破折号、括号或加序码)。

  (二)作者署名(author)

  署名的个人作者,只限于选定研究课题和制定研究方案,直接参加全部或主要部分研究工作并做出贡献,以及参加撰写论文并对内容负责的人。(GB7713-87《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》)

  (三)摘要(abstract)

  (四)关键词(keywords)

  关键词是表达科技文献的要素特征,是具有实际意义的词或词组。

  (五)引言(introduction)

  (六)材料与方法(materialsandmethods)

  (七)结果(results)

  结果是论文价值所在,论文翻译是研究成果的结晶。全文的结论由此得出,讨论由此引发,判定推理和建议由此导出。

  (八)讨论(discussion)

  讨论是论文的重要主体部分,是作者对所进行的研究中所得到的资料进行回纳、概括和探讨,提出自己的见解,评价其意义。

  【做好医学翻译就必须遵循一些翻译原则】

  随着时代的发展,国内外医学行业的发展都得到了快速发展,而想要促进技术沟通交流,必然需要医学翻译。翻译公司认为,想要做好医学翻译就必须遵循一些翻译原则。

  1、术语专业化

  医学翻译中会涉及到很多的专业术语。这些术语是没有任何词汇可以替代的,是行业中独有的词汇,甚至是其他领域都不可能会出现的术语。这些术语的翻译必须要保障专业话,不可出现口语化翻译。专业的翻译人员是可以呈现出专业化翻译水准的。

  2、准确连贯表达清

  医学翻译服务过程中对于所有的信息都必须要准确连贯的表达出来。将原本的意思通过其他的语言方式来表达出来,促进彼此的沟通与交流,使得医学知识以及技术可以更的被引进到中国,让中国医学行业的发展有更广阔的空间。为重要的是在翻译的同时,无论是删除词汇还是增加词汇都必须要确保整体的原文意思呈现出来。

  3、简洁原则

  医学翻译并非仅仅是转述,更是语言的转换,所以一定要确保简洁原则,可以保障翻译过程中语言的简练。

  医学翻译领域中,无论是专业性还是性的要求都是很高的。因此以上的这些原则都是必不可忽视的重点。

  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室