简体中文 ENGLISHI
 
您的当前位置为 >> 主页 >> 碧汇新闻 >>

口译翻译中实用方法技巧

  口译翻译中实用方法技巧

  对于现在流行的翻译服务中,口译翻译要做的好还需要掌握一定的方法,很多方法掌握好都对翻译有一定的帮助,译员不仅需要很熟练的语言知识,还需要知道一定的翻译方法。

  口译翻译倒置法:在汉语中的定语修饰语和状语修饰语往往是位于被修饰语之前;在英语中的许多修饰语常常都是位于被修饰语之后的,因此翻译的时候往往要把原文的语序颠倒过来。

  口译翻译包孕法:这种方法大多是用于英译汉。所谓包孕是指的在把英语长句译成汉语时,把英语后置的成分去按照汉语的正常语序放在中心词之前,使得修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

  插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或是前后逗号插入译句中。

  重组法:指在进行英译汉时为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上去彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  口译翻译综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出的时候,着眼篇章以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  • 电话:021-51877371
  • 传真:021-31215903
  • 邮箱:sales3@bhtranslation.com
  • 地址:上海市徐汇区漕溪路250号银海大厦A1004室